Dicas para ver Tv, ouvir Rádio & aprender línguas online grátis (Sprachen lernen kostenlos mit OnlineTv & Radio)- DaF/DaZ+PLE/PLM+Esp…

Por: M. Fábia P. V. Willems

tvradio_online_listadicas

 

Quer assistir tv de vários países online e aproveitar para aprender línguas se divertindo?

Sim, isto é possível!

Assista Tv & ouça Rádio agora mesmo! Radias nacionais e internacionais!

Fica caro demais pra você?

Pois aproveite as oportunidades que a internet lhe oferece gratuitamente!

Preparamos uma lista com canais e rádios totalmente grátis para você!

Bom entretenimento e sucesso em seus estudos!

 

AVISO IMPORTANTE!!!

Instale antes um anti-vírus e um bloqueador de propagandas no seu browser! Assim tudo fica muito mais agradável. Baixe gratuitamente, por exemplo o “Adblock” ou o “Adblock Plus”. Eles não bloqueiam tudo, mas já ajudam.

 

DICAS PARA QUEM ESTUDA LÍNGUAS

  • Assista seu programa favorito com um caderninho ao lado e um dicionário!
  • Faça algumas anotações!
  • Que palavras são novas e você não entendeu?
  • Anote expressões e frases interessantes, novas ou estranhas, escrevendo também a situação na qual foram usadas, por exemplo: no restaurante, na padaria, tomando café, numa discussão, no médico, fofocando, conhecendo pessoas numa festa, pegando um táxi etc.
  • Tire suas dúvidas num dicionário, com um nativo, com seu/sua professor(a) ou até online!
  • Aprenda com prazer e terá mais sucesso!

 

 

Como assistir TV e ouvir Rádio Online nacional & internacional grátis

(Wie man nationales -und internationales TV & Radio im Internet kostenlos empfangen kann)

 

Möchten Sie Radio oder Fernsehsender aus aller Welt im Internet empfangen, für das erlernen von Fremdsprachen oder einfach aus Spaß?

Alles ganz legal & kostenlos!

Wir haben ein paar Tipps für Sie zusammengestellt. Sie müssen manchmal das Land auswählen und sogar eine bestimmte Region. Falls einen Fernsehkanal momentan nicht online sein sollte, versuchen Sie genau diesen Kanal woanders (siehe nochmal die Linksliste) oder schauen Sie sich einfach eine andere Sendung an.

Keine Angst! Sie schauen kein illegales Fernsehen an! Verzichten Sie nur auf das herunterladen! 

Diese Links sind von verschiedenen Anbietern, die versuchen Online-Fernsehen zu verkaufen. Sie stellen einfach ein paar Sendungen gratis zu Verfügung, als Test sozusagen, damit sie neue Kunden erwerben können. Bei einem Abonnement wird die Bildqualität deutlich besser und es erscheint keine Werbung mehr beim laden der Webseite.

Übrigens Werbung ist lästig, aber man kann somit Geld sparen, wenn man sie ertragen kann. Unser Tipp: Schließen Sie einfach die drei, vier Werbe-Fenster, die im Vordergrund erscheinen. Klicken Sie nur auf das „X“ wenn die Maus als Pfeil im Bild erscheint, nicht als Hand!

Wir schlagen vor, ein Programm wie Adblocker oder Adblocker Plus herunterzuladen, somit werden Sie nicht mit lästigen Werbungen bombardiert. 

Adblock Plus für alle Browser (em alemão – auf Deutsch) – hier

 

TIPPS FÜR FREMDSPRACHEN-LERNENDE

Möchten Sie eine Fremdsprache von zu Hause üben? Hören Sie dann Radio an und schauen Sie sich ein paar Mal die Woche Fernsehsendungen und Nachrichten an, z.B. auf Portugiesisch aus Brasilien oder aus Portugal! Aber auch Spanisch, Englisch oder sogar Deutsch!

Schauen Sie Ihre Lieblings Sendung und machen Sie sich auch ein paar Notizen. Welche Wörter haben Sie nicht verstanden? Welche Sätze? Welche Themen? Ein Wörterbuch in der Nähe zu haben wäre sehr hilfreich. 

Viel Spaß ;-)

___________________________________________________

fab_big_deal_lcultura2015a1

___________________________________________________

TV de vários países – Programas online e gravados

(TV aus verschiedenen Ländern) – Live oder nicht

 

Ouça Rádio ou assista tv ao vivo! Escolha o país, o estado, a cidade, a rádio ou canal e até o tema ou o ritmo musical que mais lhe agrada! 

Radio oder TV auswählen, Land aussuchen, Bundesland, Stadt, eventuell Sender nach Themen auswählen.

 

Radio

 

TV

 

  •  Canais brasileiros (Brasilianische Fernsehsendungen)

TV Brasil Internacional

A TV Brasil Internacional é o canal da TV pública brasileira para o exterior, com compromisso de divulgar a realidade econômica, política, social e cultural do Brasil. O canal, transmitido em língua portuguesa, oferece ao telespectador programação privilegiando conteúdos nacionais em diferentes faixas: infantil, jornalismo, documentários, debates, música e cinema. A TV Brasil Internacional, gerida pela Empresa Brasil de Comunicação – EBC, está presente em 66 países. 

Tv Band

A Rede Bandeirantes (conhecida informalmente como Band) é uma rede de televisão aberta comercial brasileira pertencente ao Grupo Bandeirantes de Comunicação.        

Ficou bastante conhecida nas décadas de 80 e 90 como “o canal do esporte”, em razão de haver transmitido os mais variados gêneros esportivos, sendo a primeira a transmitir a Fórmula Indy, a NBA, e os campeonatos de futebol italiano e espanhol. As coberturas jornalísticas foram outro reconhecimento da Bandeirantes. Em sua programação atual você encontra Telenovelas, Séries e Minisséries, Humor.

 

Rede TV – Ao Vivo!

A RedeTV é uma rede de televisão aberta comercial brasileira, fundada em 15 de novembro de 1999, após a compra das concessões das cinco emissoras próprias da extinta Rede Manchete pelos empresários Amilcare Dallevo Jr. e Marcelo de Carvalho, sócios do Grupo TeleTV.

A programação da emissora é voltada principalmente ao entretenimento, com diversos programas direcionados a segmentos específicos: humorísticos, talk shows, jornalísticos, esportivos, séries, programas de entrevista e femininos.

– TV Diário – Ao Vivo!

TV Diário é uma rede de televisão brasileira sediada em Fortaleza, CE. A emissora pertencente ao Sistema Verdes Mares, divisão do Grupo Edson Queiroz que controla vários veículos de comunicação em todo o país.

– TV Cultura – Ao Vivo!

Record-Brasil-Europa-Internacional

Rede Record é uma rede de televisão aberta brasileira fundada por Paulo Machado de Carvalho, em 27 de setembro de 1953, sendo a mais antiga emissora de TV em atividade no país. Clique em um dos sites abaixo:

Rede Globo grátis

Globo.com é um portal e provedor de Internet pertencente ao maior grupo de mídia da América Latina, o Grupo Globo. A Empresa possui aproximadamente 500 mil assinantes, além de hospedar quase 700 sites em próprios e filiados. Escolha um dos sites abaixo:

 

Assistir Novelas gravadas

Para assistir a todos os capítulos disponíveis, coloque o nome da novela ao lado direito da lupinha nos sites acima ou abaixo!

  • A Terra Prometida

 

http://tanoar.eu/

Rede9

http://www.dailymotion.com/video/x4wej29_a-terra-prometida-capitulo-67-completo_tv

NtZZ

 

  •   Outras TVs brasileiras & Internacionais (Weitere Fernsehsendungen in Portugiesisch aus Brasilien & Portugal, Englisch,  – Tv Online)

 

-http://www.freeetv.com/

-http://www.tvtuga.com/category/brasil/

-http://www.tvtuga.com/category/portugal/

-www.tamoligado.net

Brasilianisches Portugiesisch: REDE GLOBO – REDE RECORD – SBT – BAND –   CANAL VIVA – TV-DIÁRIO – TV-FORTALEZA – SPORT TV – ESPN – ESPN BRASIL – BAND SPORT – CINE PIPOCA 

Europäisches Portugiesisch: RPT – PORTO CANAL – SIC NOTÍCIAS 

English: TV ACTION – HBO – FOX – CINEMAX – DISCOVERY – ANIMAL PLANET – SKY NEWS

 

Unsere Tipps:

Sonntags um 20  Uhr Fußball Live, inklusiv Bundesliga (auf Portugiesisch auf  ESPN Brasil, ESPN, ESPN-HD)

 

  • Espanha (Spanien)

TVE 24h

  • Alemanha (Deutschland)

-http://www.radios.com.br/cnt/lista_tv/5

-http://www.assistatvonline.net.br/index.ie.htm

-http://wwitv.com/television/30.htm

  • Alemanha, Suíça e Áustria (Deutschland, Schweiz und Österreich)

lista com vários sites especiais – Kostenlos & Legal

 

 

Gostou de nossas dicas?

Então assine nosso blog gratuitamente para receber as novidades por email ou siga-nos nas redes sociais!

Indique nosso blog para seus amigos& alunos!

 

falamos_al11comic2016dt1

wir_sprechen_portug1a

Publicado em 2.7 Tv & Radio Online, 4.7 TV & Rádio Online em Português, 5.1 Dicas de Alemão (Tipps zum Deutsch lernen), 5.6 TV & Rádio Online em Alemão, 6.4. TV na Aprendizagem (Mit TV lernen) | Marcado com , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comentário

Cocktailrezepte & Kurioses aus Brasilien (Receitas de Coqueteis & Curiosidades do Brasil) – PLE

 

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

pt_receitas_caipi_batidas

 

Heute lernst du, wie du brasilianische Cocktails vorbereiten kannst und neben bei noch ein bißchen Portugiesisch.

Wir haben uns ein paar Rezepte von Klassikern ausgesucht und die passenden Videos dazu.

Jetzt kannst du deine Gäste bei deiner nächsten Party überraschen! Sie werden ganz sicher begeistert sein.

Na dann…

Prost! (Saúde!)

 

Caipirinha Rezepte (Receitas de Caipirinhas)

Auf Deutsch (em alemão)

 

In English (em inglês)

 

 Auf Portugiesisch – In Portuguese – Em Português

 

Cocktailrezepte (Receita de Batidas de frutas)

Batida de Coco

INGREDIENTES (aprox. 6 pessoas)

  • 1 lata de leite condensado
  • 1 lata de leite de coco de garrafinha (aprox. 1 + 1/2 garrafa)
  • 1 lata de vodka (ou 2/3 lata de cachaça)
  • 10 pedras de gelo
  • 100g de coco ralado, úmido e adoçado

MODO DE PREPARO:

Bate tudo no liquidificador.

 

Receita de Batida de Maracujá

INGREDIENTES:

  • 100 ml de creme de leite
  • 100 ml de leite condensado
  • 100 mlde suco de maracujá
  • 2 doses de Vodka ou Pinga
  • 1 maracujá

MODO DE PREPARO:

Bate tudo no liquidificador. Bata junto com umas 5 pedras de gelo.

 

Receita de Batida de Morangos

Weitere Cocktailrezepte & Kurioses aus Brasilien

 

  1. Wer hat die Caipirinha erfunden? Brasilianer oder Mexikaner?
  2. Wo gibt es Schnapsmuseen in Brasilien?
  3. Wusstest du dass Deutsche den Caipirinha-Automaten erfunden haben?
  4. Wie sagt man “Prost!” oder “zum Wohl!” in Portugiesisch?
  5. Kann man Caipirinha nur mit Limetten machen?

 

Das alles erfährst du jetzt:

  1. /2. Caipirinha: das brasilianische Nationalgetränk (Herkunft, Rezepte, Schnapsmuseen) HIER KLICKEN! (Artikel mit Videos & Rezepte – Reportagen: Schnapsmuseen in Brasilien – Linguacultura)

3. Der Erlanger Caipirinha-Automat | Franken Fernsehen (Video – Reportage)

4. Schaue dir bitte das Bild mit dem Cocktails (Ganz oben!) an und schreibe hier unten die drei Möglichkeiten “Prost” und “Zum Wohl” zu sagen:

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Resultado de imagem para tim tim brinde

Möchtest du deine Aussprache ein bißchen üben, dann klicke mal unten:

a) Möglichkeit 1 – Klassisch! – eine Aussprache auswählen-> Brasilianisches Portugiesisch oder Europäisches Portugiesisch – Pons.eu

b) Möglichkeit 2 – Lustiger! – Aussprache Online nicht zu finden! – Aber… “Tim tim!” wird wie in Deutsch Tin tin ausgesprochen.

c) Möglichkeit 3 – Cool! – Aussprache Online nicht zu finden! – Es bedeutet wörtlich: “Auf unsere Gesundheit!”, aber man kann es sowohl in formalen als auch in informalen Situationen sagen. Jetzt rate mal wie es ausgesprochen wird!

 

5. Möchtest du weitere leckere Caipirinhas & Cocktails mit verschiedenen Obst-Sorten ausprobieren?

Na bitte…

 

Jetzt bist du bereit mit den Brasilianern Cocktails zu mixen und aufs Leben anzustoßen!

Gratuliere!

Publicado em 2.2 Português para iniciantes (Anfängerkurs: A1-A2), 4.4 Culinária Brasileira (Brasil. Kochkust), 6.2 Música & Vídeos na Aprendizagem (Mit Musik & Videos lernen), 7 ATUALIDADE & CURIOSIDADES (Aktuelles & Kurioses) | Marcado com , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixe um comentário

POST ESPECIAL: “Paz” em 200 línguas & Músicas (“Frieden” in 200 Sprachen+Lieder)

Por M. Fábia P. V. Willems

 

paz2

 

Como dizer “Paz” em mais de 200 línguas

(Wie sagt man “Frieden” in über 200 Sprachen)

 

  1. Afrikaans VREDE
  2. Akan ASOMDWOE
  3. Akkadian SALMU
  4. Alabama ITTIMOKLA
  5. Albanês PAQE
  6. Algonquin WAKI IJIWEBISI
  7. Alsaciano FRIEDE
  8. Amharic SELAM
  9. Árabe SALAM
  10. Aranese PATZ
  11. Armenio ASHKHARH
  12. Assamese SHANTI
  13. Aymara HACANA
  14. Bemba MUTENDEN
  15. Basque (Euzkera) BAKEA
  16. Bavariano FRIDN
  17. Batak PARDAMEAN
  18. Belorusso PAKOJ
  19. Bengali SHANTI
  20. Bhojpuri SHANTI
  21. Bislama PIS
  22. Blackfoot INNAIHTSIIYA
  23. Bosniano MIR
  24. Bretão PEOCH
  25. Búlgaro MIR
  26. Buli GOOM-JIGI
  27. Burmese NYEIN CHAN YAY
  28. Cantonês PENG ON
  29. Carolinian GUNNAMMWEY
  30. Catalão PAU
  31. Cebuano KALINAW
  32. Chamorro MINAGGEM
  33. Checo MIR
  34. Cheyenne NANOMONSETOTSE
  35. Chewa MTENDERE
  36. Chinês HE-PING
  37. Choctaw ACHUKMA
  38. Chontal AYLOBAHA GAFULEYA
  39. Chuuk KUNAMMWEY
  40. Comanche TSUMUKIKATU
  41. Corsican (north) PACE
  42. Corsican (south) PACI
  43. Creole PAIX
  44. Crio PIS
  45. Dari SULH
  46. Dinamarquês FRED
  47. Duala MUSANGO
  48. Egípcio HETEP
  49. Ekari MUKA MUKA
  50. Eslovaco MIER
  51. Esloveno MIR
  52. Esperanto PACO
  53. Esquimó ERKIGSNEK
  54. Estoniano RAHU
  55. Faeroese FRIDUR
  56. Fanagolo KUTULA
  57. Farsi (Persa) SOLH
  58. Fijiano VAKACEGU
  59. Filipino PASENSIYA
  60. Finlandês RAUHA
  61. Flemish VREDE
  62. Fon FIFA
  63. Francês PAIX
  64. Francês (antigo) PAIS
  65. Fresian FRED
  66. Fula JAM
  67. Gaelico-Irlandês SIOCHAIN
  68. Gaelico-Escocês SIOCHAINT
  69. Galiciano PAZ
  70. Alemão FRIEDEN
  71. Gikuyu THAYU
  72. Grego EIPHNH
  73. Greenlandic EQQISAQATIGIINEQ
  74. Guarani PYGUAPY
  75. Gujarati SHANTI
  76. Halaka PEGDUB
  77. Hausa LUMANA
  78. Hawaiano MALUHIA
  79. Hebreu SHALOM
  80. Hindi SHANTI
  81. Hokkien TAI PENG
  82. Holandês VREDE
  83. Hopi I-NU-MU (=peaceful)
  84. Húngaro BEKE
  85. Icelandic FRIDUR
  86. Icelandic(older) FRIDR
  87. Igbo UDO
  88. Ila CHIBANDA
  89. Indonésio DAMAI
  90. Inglês PEACE
  91. Inuktitut ANUSDAKE
  92. Italiano PACE
  93. Japonês HEIWA
  94. Javanês RUKUN
  95. Kannada SHANTI
  96. Kazakh MIR
  97. Kekchi TUKTUQUIL USILAL
  98. Khmer(Cambodjano) SANTEKPHEP
  99. Kinyarwanda AMAHORO
  100. Kirundi AMAHORO
  101. Klingon ROJ Koasati
  102. ILIFAYKA
  103. Coreano PYOUNG-HWA
  104. Kosati ILIFAYKA
  105. Kurdish ASHTI
  106. Kusaiean MIHS
  107. Lakota WOWANWA
  108. Lao MITSUMPUN
  109. Latim PAX
  110. Latvian MIERS
  111. Lingala KIMIA
  112. Lithuanian TAIKA
  113. Lojban PANPI
  114. Luganda EMIREMBE
  115. Magindanain KALILINTAD
  116. Mahican ANACHEMOWEGAN
  117. Malagasi FANDRIAMPAHALAMANA
  118. Malay KEAMANAN (SALAM DAMAI?)
  119. Malgache FANDRIAMPAHALEMANA
  120. Maltês PACI
  121. Mandarim HA-PIN
  122. Manobo LINEW
  123. Maori RONGO
  124. Mapundungun UVCHIN
  125. Maranao DIAKATRA
  126. Marshallese AENOMMAN
  127. Mentaiwan PERDAMIAM
  128. Metis Cree PEYAHTUKE YIMOWIN
  129. Micmac WONTOKODE
  130. Miskito KUPIA KUMI LAKA
  131. Mokilese ONPEK
  132. Mongo BEOTO
  133. Mongolian ENKH TAIVAN (?)
  134. Mossi LAFI
  135. Munsterian ECHNAHCATON
  136. Navajo KE
  137. Nepali SAANTI
  138. Nez Perce EYEWI
  139. Nhengatu TECOCATU
  140. Norueguês FRED
  141. Ntomba NYE
  142. Nyanja MTENDERE
  143. Ojibwe BANGAN (=to be peaceful)
  144. Otomi HMETHO
  145. Palauan BUDECH
  146. Pali NIRUDHO
  147. Papago DODOLIMDAG
  148. Pashto AMNIAT
  149. Pintupi YATANPA
  150. Polonês POKOJ
  151. Ponapean MELELILEI
  152. Português PAZ
  153. Potawatomi ETOKMITEK
  154. Punjabi SHANTI
  155. Pustu SULA
  156. Quechua CASILLA (?)
  157. Rapanui KIBA KIBA
  158. Romanês PACE
  159. Romansch PASCH
  160. Ruanda NIMUHORE
  161. Rundi AMAHORO
  162. Russo MIR
  163. Saa DAILAMA
  164. Sami RAFAIDUHHTIT
  165. Samoano FILEMU
  166. Sanskrit SHANTIH
  167. Sardinian PACHE
  168. Servio MIR
  169. Sesotho KHOTSO
  170. Setswana KAGISO
  171. Shona RUNYARO
  172. Sinhala SAMAYA
  173. Sioux WOOKEYEH
  174. Siswati KUTHULA
  175. Somali NABAD
  176. Espanhol PAZ
  177. Srilankan SAAMAYA
  178. Sueco FRED
  179. Swahili USALAMA (SALAMA?)
  180. Tagalog KAPAYAPAAN
  181. Tamazight(Berber) TALWIT
  182. Tamil SAMADAANAM
  183. Tangut NEI
  184. Tatar DUSLIK
  185. Telugu SHANTI
  186. Thai SANTIPAB
  187. Thiraro MBUKUSHI
  188. Tibetano ZHIDE
  189. Tlingit LI-KEI
  190. Tongan MELINO
  191. Truk KUNAMMWEY
  192. Tsalagi NVWHTOHIYADA
  193. Tswana KHOTSO
  194. Turco BARIS
  195. Turkmen PARAHATCYLYK
  196. Twi-Akan ASOMDWEE
  197. Ucraniano MIR
  198. Uighur SAQ
  199. Urdu AMAN
  200. Uzbek TINCHLIK
  201. Verlent PAXTEM
  202. Vietnamita HOA BINH
  203. Welsh HEDD
  204. Wintu MINA
  205. Woleaian GUMUND
  206. Xhosa UXOLO
  207. Yiddish SHULAM
  208. Yoruba ALAAFIA
  209. Yue SAI GAAI OH PIHNG
  210. Zapotec LAYENI
  211. Zulu HULA (UXOLO?)

 

 

“Que a Paz Prevaleça no mundo” em várias línguas

UN official languages  

Português

Que a Paz Prevaleça no Mundo

 

Arabic

Chinese

English

French

Russian

Spanish

Albanian

Amharic

Armenian

 

Belorussian

Bengali

Bislama

Bosnian/Croatian/Serbian (Roman script)

Bulgarian

Burmese

Cambodian

Catalan

Chichewa

Creole

Czech

Danish

Dari (Persian)

Divehi

Dutch

Dzongkha

Estonian

Finnish

Georgian

German

Greek

Hebrew

Hindi

Icelandic

Ikiribati

Indonesian

Italian

Japanese

Kazakh

 

Kirundi

Korean

Kyrgyz

Lao

Latvian

Letzeburgish

Lithuanian

Macedonian

Magyar

Malagasy

Malay

Maltese

Marshallese

Moldavian/Romanian

Mongolian

Mongolian (Cyrillic script)

Nauruan

Nepali

Norwegian

Palauan

Pashto

Persian

Pidgin

Polish

Portuguese

Samoan

Serbian

Sesotho

Sinharese

siSwati

Slovak

Slovene

Somali

Swahili

Swedish

Tagalog

Tajik

Tamil

Thai

Tigrinya

Tongan

Turkish

Turkmen

Tuvaluan

Ukrainian

Urdu

Uzbek

Vietnamese

 

Músicas & a Paz

(Musik & der Frieden)

 

Marcas do que se foi

 

Este ano quero paz
No meu coração
Quem quiser ter um amigo
Que me dê a mão

O tempo passa e com ele
Caminhamos todos juntos
Sem parar
Nossos passos pelo chão
Vão ficar

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

Este ano quero paz
No meu coração
Quem quiser ter um amigo
Que me dê a mão

O tempo passa e com ele
Caminhamos todos juntos
Sem parar
Nossos passos pelo chão
Vão ficar

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

 

Veja outras versões desta música abaixo:

 

 

 

 

Übersetzungen – Transations – Traduções – Traducciones

Ein bißchen Frieden (Um pouco de Paz) – Em alemão

Germany 1982 – Nicole – Ein bisschen Frieden – Eurovision de la Chanson – diverse Sprachen – 1982

Ein bißchen Frieden A bit of peace
Wie eine Blume am Winterbeginn Just like a flower at the beginning of winter
Und so wie ein Feuer im eisigen Wind And just like a fire in an icy wind
Wie eine Puppe, die keiner mehr mag Just like a doll that nobody wants anymore
Fühl ich mich an manchem Tag That’s how I feel on some days
Dann seh ich die Wolken, die über uns sind Then I see the clouds above
Und höre die Schreie der Vögel im Wind And I hear the cries of the birds in the wind
Ich singe aus Angst vor dem Dunkeln mein Lied I sing my song in fear of the dark
Und hoffe, dass nichts geschieht And hope that nothing happens
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne A bit of peace, a bit of sunshine
Für diese Erde, auf der wir wohnen For this earth on which we’re living
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude A bit of peace, a bit of joy
Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir A bit of warmth, that’s what I wish for
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen A bit of peace, a bit of dreams
Und dass die Menschen nicht so oft weinen And that people won’t cry as often
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe A bit of peace, a bit of love
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier May I never lose hope again
Ich weiss, meine Lieder, die ändern nicht viel I know my songs won’t help very much
Ich bin nur ein Mädchen, das sagt, was es fühlt I’m just a girl who says what she feels
Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind Alone I’m helpless, a bird in the wind
Der spürt, dass der Sturm beginnt That feels that the storm begins
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne A bit of peace, a bit of sunshine
Für diese Erde, auf der wir wohnen For this earth on which we’re living
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude A bit of peace, a bit of joy
Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir A bit of warmth, that’s what I wish for
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen A bit of peace, a bit of dreams
Und dass die Menschen nicht so oft weinen And that people won’t cry as often
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe A bit of peace, a bit of love
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier May I never lose hope again
Sing mit mir ein kleines Lied Sing with me a little song
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne) (A bit of peace, a bit of sunshine)
(Für diese Erde, auf der wir wohnen) (For this earth on which we’re living)
Dass die Welt in Frieden lebt May the world live in peace
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude) (A bit of peace, a bit of joy)
(Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir) (A bit of warmth, that’s what I wish for)
Singt mit mir ein kleines Lied Sing with me a little song
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen) (A bit of peace, a bit of dreams)
(Und dass die Menschen nicht so oft weinen) (And that people won’t cry as often)
Dass die Welt in Frieden lebt May the world live in peace
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe) (A bit of peace, a bit of love)
(Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier) (May I never lose hope again)

Translation in english by James Audrie.

 

Um Pouco de Paz

Como uma flor no começo do Inverno

E como fogo ao vento gelado

Como uma boneca que ninguém quer mais

É como me sinto em certos dias

Aí vejo as nuvens que sobre nós estão

E ouço os pássaros gritando ao vento

Por medo da escuridão, eu canto uma canção

E espero que nada se concretize1

 

Um pouco de paz, um pouco de Sol

Nessa terra onde moramos

Um pouco de paz, um pouco de felicidade

Um pouco de calor é o que eu quero

Um pouco de paz, sonhar um pouquinho

E que as pessoas não fiquem chorando tanto

Um pouco de paz, um pouco de vida

Que eu nunca nunca perca as esperanças

 

Eu sei que minhas músicas não mudam muito

Eu só sou uma garotinha que expressa2 o que sente

Sozinha, fico desamparada, um pássaro ao vento

Que pressente uma tempestade a começar

 

Um pouco de paz, um pouco de Sol

Nessa terra onde moramos

Um pouco de paz, um pouco de felicidade

Um pouco de calor é o que eu quero

Um pouco de paz, sonhar um pouquinho

E que as pessoas não fiquem chorando tanto

Um pouco de paz, um pouco de vida

Que eu nunca nunca perca as esperanças

Cante comigo uma musiquinha3,

Para o mundo viver em paz

Cante comigo uma musiquinha3,

Para o mundo viver em paz.

  • 1. lit, geschehen: realizar-se, acontecer
  • 2. lit.: que fala/diz
  • 3. a. b. no sentido de uma canção modesta, inocente, humilde…

Tradução: lyricstranslate.com/de/

 

Other versions: English, French, Spanish, Italian, Dutch, Danish, Russian, German/English/Dutch, German/English/Italian

 

Aserbaidschanisch, Bulgarisch, Englisch #1, #2, #3, Französisch #1, #2, Italienisch, Kroatisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch #1, #2, Türkisch #1, #2

Fontes e Dica de Leitura (Quellen und Lesetipps)

Publicado em 2.2 Português para iniciantes (Anfängerkurs: A1-A2), 2.3 Português intermediário (Mittelstufe: B1-B2), 4.3 Música brasileira (Brasilianische Musik), 5.1 Dicas de Alemão (Tipps zum Deutsch lernen), 5.4 Música, 5.4 Música, Áudios & Podcasts em Alemão, 6.2 Música & Vídeos na Aprendizagem (Mit Musik & Videos lernen), 7 ATUALIDADE & CURIOSIDADES (Aktuelles & Kurioses) | Marcado com , , , , , , , , , , , , | Deixe um comentário

Caipirinha: das brasilianische Nationalgetränk (Herkunft, Rezepte, Schnapsmuseen)

Por M. Fábia P. V. Willems

Caipirinha? Schon mal darüber gehört? Schon mal probiert? Noch nicht? Dann wird es höchste Zeit!

Heute erfahren Sie alles, was Sie immer wissen wollten über das brasilianische Nationalgetränk, zum Beispiel:

  • Was ist eigentlich “Caipirinha”?
  • Wer hat die “Caipirinha” erfunden? Brasilianer oder Kubaner?
  • Woher stammt der Name des brasilianischen Nationalgetränks?
  • Wie bereitet man eine typische brasilianische Caipirinha vor?
  • Gibt es mehrere Caipirinhas-Sorten?
  • Was ist “cachaça”?
  • Aus was wird der brasilianische Schnaps hergestellt?

Dazu kommen noch nützliche Tipps für eine gute Caipirinha und ein Reisetipp.

Caipirinha 

daf_limetten_zitrone1caipi1

Was ist eigentlich “Caipirinha”?

 

Der aus Brasilien stammende “Caipirinha” ist ein Cocktail aus Zuckerrohrschnaps (Cachaça) mit frisch zerdrückten Limetten (limão espremido), Rohrzucker (açúcar de cana) und Eiswürfeln (cubos de gelo). Achtung! Limette und Zitrone sind zwei verschiedene Sachen!

 

“die” oder “der” Caipirinha? Was sagt der Duden?

Cai­pi­rin­ha, der oder die

Wortart: Substantiv, maskulin oder Substantiv, feminin

 

Wer hat die “Caipirinha” erfunden? Brasilianer oder Kubaner?

Die Brasilianer haben selbstverständlich die Caipirinha erfunden, aber manche Kubaner behaupten, dass  sie es getan hätten. Naja! Um zu beweisen, dass  die  Brasilianer tatsächlich die Erfinder sind, versuchen wir zuerst die Herkunft des Namens “Caipirinha”  zu erklären.

 

Woher stammt der Name des brasilianischen Nationalgetränks?

 

  • O/A CAIPIRA bedeutet der Bauer/die Bäuerin
  • Die Endung -INHA/-NHO sind Verkleinerungsformen  auf PORTUGIESISCH!
  • CAIPIRINHA ist wörtlich ein “Bauernmädchen”

Die Caipiras (Bauernkinder) haben früher ungefähr so ausgesehen:

Brasilianische Kinder als Bauernkinder  beim  Juni-Volksfest (Festa Junina)

 

Heutzutage verkleiden sich die Kinder als Caipiras im Juni, wenn die Brasilianer eine Art Volksfest mit viel Musik, Folklore und Leckereien feiern. Weitere Infos über die sogenannten Juni-Feste hier.

Die Kubaner haben ein ähnliches Getränk namens Mojito, die aber mit Minze (hortelã) vorbereitet wird.  Caipirinha ist kein Wort der spanischen Sprache, wenn das so wäre, würde  das Getränk “CaipirITA” heißen. “-ita” ist nämlich die Verkleinerungsform auf Spanisch!

 

Wie bereitet man eine typische brasilianische Caipirinha vor?

Jetzt bereiten Sie sich eine leckere Caipirinha vor und üben noch ein bisschen Portugiesisch dazu.

 

CAIPIRINHA TRADICIONAL  – Receita da Fábia 😉

 

Ingredientes

  • 1 limão
  • 3 colheres de açúcar refinado
  • Cachaça
  • Gelo à vontade

Modo de preparo

Os ingredientes são os tradicionais. O preparo é que a diferenciado. Minha sugestão: – lavar  bem o limão (orgânico),

  • cortar o limão em cruz,
  • colocar o limão em 2 copos (de caipirinha ou de uisque),
  • colocar o açúcar,
  • amassar o limão levemente (para a caipirinha não ficar amarga),
  • acrescentar a cachaça (1/2 do copo),
  • mexer bem,
  • pôr cubos de gelo e
  • servir imediatamente.

 

 

Nichts verstanden? Jetzt kommt das Rezept auf Deutsch:

 

Nützliche Tipps für eine gute Caipirinha:

  • Sie können Zuckerrohrschnaps auch in Deutschland kaufen, und zwar im Kaufland, Real Markt oder in portugiesischen Läden. Es gibt sogar brasilianische Läden in vielen deutschen Städten. Falls Sie keine kennen, googlen Sie mal “brasilianische oder portugiesische Läden in (+ Stadtname)”.
  • Anstatt braunen Zuckerrohrzucker zu verwenden, besorgen Sie sich weißen Zucker aus Zuckerrohr. Es schmeckt 100% besser, aber Vorsicht! Weniger davon nehmen, da dieser Zucker viel süßer ist als Rübenzucker.
  • Anstatt Zuckerrohrschnaps, probieren Sie das Getränk mit Wodka. Es soll feiner schmecken und weniger Kopfweh verursachen 😉 Das Getränk heißt dann “Caipiroska“.
  • Alle andere Tipps hat der Barmann im Video schon gegeben.

Na dann…

Saúde! (Prost!)

 

Gibt es mehrere Caipirinhas-Sorten? 

 

Na klar! Jetzt können Sie auch andere Caipirinhas-Sorten vorbereiten. Schauen Sie sich diese Videos an und lernen Sie alles über die Caipirinha-Welt:

Tipos de Caipirinha

 

Caipirinhas-Sorten, Rezepte zum nachmachen

 
 

 

Was ist “cachaça”?

Cachaça (Kaschassa, ausgesprochen) ist der brasilianische Schnaps aus Zuckerrohr, aber man kann den Schnaps auch pinga oder água ardente nennen. Es soll davon mehr als 600  Sorten geben:

  cachacas_br_ranking2011-2

 

Möchten Sie lernen, wie die Brasilianer Schnaps herstellen? Machen Sie einfach einen Kurs dafür! Es gibt sogar Dvds zum kaufen, zum Beispiel:

 

 

 Schnaps-Kurs (Curso Cachaça – Produção de Qualidade – Cursos CPT)

 

Besuchen Sie ein brasilianisches Schnapsmuseum im Internet!

 

Das Schnapsmuseum in Ceará

 

Schnapsmuseum in Minas Gerais

In Brasilien gibt es viele Schnapsmuseen.  Besuchen Sie auch eines persönlich, aber vorher essen Sie etwas festes, ansonsten werden Sie die Welt ganz schön Blau  sehen 😉

 

Aus was wird der brasilianische Schnaps hergestellt?

Aus Cana-de açúcar (Zuckerrohr) wird der brasilianische Schnaps hergestellt.

Zuckerrohr (Saccharum officinarum) ist eine Pflanze aus der Familie der Süßgräser (Poaceae) und wird dort der Unterfamilie Panicoideae mit etwa 3270 weiteren Arten zugeordnet. Ihr Ursprung liegt in Ostasien, heute wird sie aber in allen klimatisch geeigneten Regionen angebaut. Die Halme haben einen Durchmesser von 20 bis 45 mm und erreichen eine Höhe von 3 bis 6 Metern. Sie besitzen Rhizome, rispenförmige Blüten von 40 bis 60 cm und Früchte mit etwa 1,5 mm Länge. Außer Schnaps verwendet man die Pflanze  für die Herstellung von:

  • Açúcar comum , Haushaltszucker (Saccharose)
  • Caldo-de-cana (Zuckerrohr-Saft)
  • Melado (Zuckerrohr-Sirup / Melasse)
  • Rapadura (Vollzuckerrohrzucker, eine Art Kandiszucker)
  • Bioethanol

Zuckerrohr wird heute weltweit in den Tropen und Subtropen angebaut und stellt mindestens etwa 70 % der gesamten Zuckerproduktion. Hauptanbauländer nach dem Umfang ihrer Produktion (2005 und 2010 in 1.000 t) sind:

  • Brasilien (422.957 // 717.462)
  • Indien (237.088 // 292.300)
  • China (87.578 // 111.454)
  • Thailand (49.586 // 68.808)
  • Mexiko (51.646 // 50.422)
  • Pakistan (47.244 // 49.373)

Rohrzucker kann auf dem Weltmarkt billiger als Rübenzucker angeboten werden.

zuckerroh_produkte

Quellen & Lesetipps

 

Publicado em 4.2 Geografia & História, 4.4 Culinária Brasileira (Brasil. Kochkust), 5.1 Dicas de Alemão (Tipps zum Deutsch lernen), 7 ATUALIDADE & CURIOSIDADES (Aktuelles & Kurioses) | Marcado com , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comentários

Silvester in Brasilien: Feste, Bräuche, Rituale, Kochrezepte, Musik & Gedicht (Ano Novo no Brasil: Festa, Riuais, Receitas, Música e Poesia)

 Por: M. Fábia P. V. Willems 

Liebe Leserinnen und Leser,

Heute erfahren wir wie die Brasilianer Silvester feiern. Dazu gehören ein paar Rituale. Welche Silvesterbraüche es gibt, erfahren Sie jetzt. Schauen Sie sich auch mal unsere ausgewählten Videos an.

Ich wünsche euch einen guten Rutsch!

 

 

Queridas leitoras e queridos leitores,

Hoje você vai ficar sabendo como os brasileiros passam o final do ano. Alguns rituais fazem parte deste. Saiba quais são seus costumes agora mesmo. Veja também nossos vídeos selecionados.

Boa leitura e Feliz Ano Novo!

 

 Silvester in Brasilien: Bräuche & Rituale 

(Passagem de Ano Novo no Brasil)

ano_novo_montage_blog

Silvester feiern in Brasilien ist wirklich ein tolles multikulti Erlebnis.

 

Die Brasilianer nennen den Silvesterabend Passagem de Ano, Virada oder Révillon. Sie feiern gern am Strand mit der Familie oder mit guten Freunden, aber viele fahren auch aufs Land oder in die Berge. Sie bereiten sich ein paar Tage lang für dieses Fest vor.

Wieso?

Wegen den vielen Vorbereitungen.

Brasilianer sind normalerweise sehr abergläubisch (supersticiosos) und alles muss stimmen. Man muss das richtige anziehen und es muss etwas neues dabei sein. Die Farbe der Kleidung ist sehr wichtig, sowie das Silvester-Menü und das Ritual von sieben Wellen springen. Zu viel Hokuspokus? Ob Kokolores oder nicht, die Wahrheit ist, dass für viele Brasilianer die sogenannten Simpatias zum Silvesterabend einfach dazu gehören. Was uns Glück bringen soll, erfahren Sie jetzt von den Brasilianern:

  1. Die Farben der Kleidung (a cor da roupa)
  2. Das Silvester-Menü (o cardápio da Virada)
  3. Die Musik zum Neuen Jahr (a música de Ano Novo)
  4. Rituale am 01.01 (Rituais do dia 01.01)
  5. Silvester-Gedicht (Poema de Ano Novo) von Carlos Drummond de Andrade

1. Kleider & Farben, die Glück bringen sollen

(Roupas & Cores que poder dar sorte)

reveillon-rio-de-janeiro-02

Silverster in Rio de Janeiro – Millionen in Weiss – Foto: gratisonline.com.br

 

Was Neues  am Silvesterabend zu tragen (usar uma roupa nova) soll Glück bringen. Ein neues Jahr ist auch ein neuer Anfang und die weiße Farbe (branco) passt perfekt dazu. Schwarz (preto) soll man lieber bei Beerdigungen tragen 😉 Weitere Farben (cores), kann man am Silvesterabend tragen, sie soll je nach Wunsch für das neue Jahr ausgesucht werden. Hier ein paar Farben und deren Bedeutungen für Sie:

cores_ano_novo1

  • Weiß (branco) ist die Farbe des Friedens und des Lichtes. Es bringt Glück sie beim Jahreswechsel zu tragen. Man trägt Weiß und wünscht sich damit ein ruhiges und friedliches Neues Jahr.
  • Gelb (amarelo) erinnert an Gold. So wünscht man sich, dass die eigene finanzielle Lage besser wird.
  • Rot (vermelho) ist die Farbe des Feuers, des Blutes und somit die Farbe des Lebens. Rot ist auch die Farbe der Liebe. Will jemand eine leidenschaftliche Liebe erleben oder behalten, trägt man am Silvesterabend etwas rotes, egal was. Besonders Frauen wählen die Farbe für ihre Unterwäsche.
  • Grün (verde) soll neue Kraft und Hoffnung ins Leben bringen.

Möchten Sie weitere Infos über dieses Thema lesen, dann besuchen Sie folgende Links (auf Portugiesisch):

 

2. Das Sylvester-Menü, das Glück bringen soll

(Jantar de Ano Novo que trará sorte)

ano_novo_comidas-e-bebidas-sorte

Brasilianisches Silvester-Menü für ein glückliches neues Jahr – Foto: clickpb.com.br 

 

Viele Menschen glauben, dass auch das Essen Glück bringen kann. Hier ein paar Tipps für Sie:

  • Linsen (lentilhas): ein Löffel reicht, damit das Essen auf dem Tisch nie fehlt.
  • Trauben (uvas) und Granatäpfel (romãs): 3 oder 7 Trauben sollen reichen für Essen im Überfluss und mehr Geld. Die Kerne sollen in der Tasche oder im Geldbeutel das ganze Jahr getragen werden.
  • Nüsse (nozes), Haselnüsse (avelãs), Kastanien (castanhas) und Datteln (tâmeras) sorgen für ein Leben mit Essen im Überfluss (fartura).
  • Schweinefleisch (carne de porco) soll man eher essen als Geflügel (aves). Schweine, im Gegensatz zu den Geflügeln, bewegen sich immer nach vorne, deswegen es zu essen bringt uns Glück.

Möchten Sie eventuell ein brasilianisches Silvester-Menü vorbereiten? Hier sind ein paar Kochrezepte (receitas culinárias) für Sie. Sehen Sie sich diese 3 Videos an und lernen Sie brasilianisch kochen, aber Sie brauchen Grundkenntnisse in Portugiesisch 😉 Spanisch Kenntnisse könnten auch hilfreich sein.

Video 1

Gericht mit Schweinefleisch (carne de porco)Lombo recheado do Chef Edu Guedes

Programa Hoje em Dia – Rede Record TV

 

Video 2

Regionales Gericht aus Minas Gerais mit Schweinefleisch (carne de porco)Pernil à Pururuca com geleia de manga e pimenta

Record Rural – Aprenda a fazer uma deliciosa receita para a ceia de Ano Novo

 

Video 3

Multikulti Silvester-Menü (Pratos Multiculturais) von der Chefköchin Jaqueline Moraes

  • Salat (Salada) mit Gemüse (legumes), Apfel (maçã), Putenfleisch (peru), Kräuter (ervas), frische Sahne (nata fresca/ creme de leite), Grünsalat (alface): Salpicão
  • Fischgericht (Peixe): Salmão com molho de maracujá (Lachs mit Maracuja-Soße)
  • Cuscuz aus Marokko (Cuscuz marroquino)
  • Duftreis (Arroz)
  • Linsen mit Schweinerippen (Lentilha com costela) 

 

 Programa Casa Sul

3. Singen bringt Glück

(Cantar dá sorte)

 musica

„Quem canta, os males espanta“

 

“Derjenige, der singt, vertreibt das Böse“, so lautet ein brasilianischer Spruch. Deswegen soll man die Freude des Lebens schätzen, singen und lachen, trotz aller Schwierigkeiten.

Deswegen kommt jetzt ein bißchen Musik für euch:

Sylvester an der Copacabana, Rio de Janeiro, Brasil

Beim Jahreswechsel singen viele Brasilianer dieses Lied mit ihren Verwandten, Freunden und Bekannten gemeinsam Arm in Arm und schunkeln von rechts nach links 😉

Ein bisschen Spaß muss sein 🙂

Schauen Sie sich ein Video über eine brasilianische Silvesterparty an der Copacabana (Rio de Janeiro-Brasilien) an und lauschen Sie diesem Lied:

 

Adeus Ano Velho! (Ade altes Jahr)

Brasilianisches Lied zum Jahreswechsel – Canção para a passagem de ano (2:55)

 

Adeus, ano velho!
Feliz ano novo!
Que tudo se realize
No ano que vai nascer
Muito dinheiro no bolso
Saúde pra dar e vender

Para os solteiros, sorte no amor
Nenhuma esperança perdida
Para os casados, nenhuma briga
Paz e sossego na vida!

Komponiert von (Compositor): David Nasser / Francisco Alves

 

Auf Deutsch (eine Übersetzung ohne die Reime):

Ade altes Jahr

Ein glückliches neues Jahr

Dass im neuen Jahr alle Wünsche sich verwirklichen

Viel Geld im Geldbeutel (wortwörtlich: Viel Geld in der Hosentasche)

Viel Gesundheit (wortwörtlich: Gesundheit zum schenken oder verkaufen).

Für diejenigen, die ledig sind

viel Glück in der Liebe,

Für die, die schon verheiratet sind

Friede und Ruhe im Leben.

 

Möchten Sie dieses Lied mal spielen? Hier finden Sie die Noten dazu.

 

4. Rituale am 01. Januar

(Rituais de Ano Novo dia 01 de Janeiro)

 

Viele Menschen glauben fest daran, im neuen Jahr ihr Glück mit bestimmten Ritualen schneller zu erreichen. Ein bisschen Magie muss sein, sagen sie. Schauen Sie sich dieses Video mit diversen Tipps an:

Silvester-Rituale in Brasilien (Simpatias e crenças de Ano Novo)Programa Evodência

 

Möchten Sie mehr darüber erfahren? Neugierig? Suchen Sie die sogennanten Simpatias unter 1. Janeiro rituais, z.B. beim www.google.com.br oder www.google.de 

Hier ein Artikel für Sie (auf Portugiesisch!): http://delas.ig.com.br/comportamento/por+que+nao+resistimos+as+simpatias+de+ano+novo/n1237532960410.html

Viel Spaß! Und viel Glück 😉

 

5. Silvester-Gedicht: “Das Neujahrsrezept” vom brasilianischen Dichter Carlos Drummond de Andrade

A receita de Ano Novo dada pelo poeta brasileiro Carlos Drummond de Andrade

Wie empfinden brasilianische Dichter das neue Jahr, das erfahren Sie jetzt:

Receita de Ano Novo – Carlos Drummond de Andrade, na voz de Lima Duarte (1:31)

 

Möchten Sie den Text dieses wunderschönen Gedichtes lesen und mehr über den Poet erfahren, lesen Sie diesen Artikel und schauen Sie sich auch mal die Reportage der TV-Cultura an: Receita de Ano Novo do poeta brasileiro (Das Neujahrsrezept des brasilianischen Dichters): Carlos Drummond de Andrade (auf Portugiesisch!).

Ein glückliches Neues Jahr, Viel Spaß, viel Glück, auf Wiedersehen, Tschüß und Servus!

Feliz Ano Novo, divirta-se e até a próxima!

Publicado em 4.5 Sociedade brasileira (Brasil. Gesellschaft), 7 ATUALIDADE & CURIOSIDADES (Aktuelles & Kurioses) | Marcado com , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comentário

José Saramago e A Maior Flor do Mundo: Livro & Filme Online Grátis

Por: M. Fábia P. V. Willems

pt_saramago_amaiorflordomundo

 

José Saramago. Um dos maiores escritores portugueses do nosso século. Em 1998, tornou-se o primeiro autor de Língua Portuguesa a receber o Prêmio Nobel de Literatura. (Leia mais sobre ele aqui!)

Já imaginou um grande autor como esse dizer que não sabe escrever de tudo? Pois é! Ele dizia ter vontade de escrever para crianças, mas não se achava apto para tal. Apesar disso, aventurou-se em “A Maior Flor do Mundo”. Bem no início do livro, já explica que vai usar uma  linguagem bem simples.

Saramago conta sobre uma aldeia e um menino que tenta salvar uma flor prestes a morrer. Uma estória cativante por sua simplicidade e que nos remete a repensar sobre certos valores. Bem, não vou contar mais nada para não perder a magia.

 

Que tal começar sua leitura agora mesmo? É só clicar no link: 

“A maior flor do Mundo” – SlideShare

Se gostar do conto, compre o livro e presente a criançada ao seu redor! Ah, adultos também gostar de literatura infanto-juvenil 😉

 

VOCÊ SABIA…? 

 

Em 2007, a Continental Animación produziu um curta-metragem baseado no livro, todo construído em massinha. A animação, que tem direção de Juan Pablo Etcheverry, trilha sonora executada pela Orquestra Sinfônica de Tenerife e apoio da Unicef, ganhou o prêmio de melhor animação do Anchorage Internacional Film Festival. Vale a pena assistir!

 

Que tal assista ao filme agora?

É só clicar neste link ou no vídeo logo abaixo: A Maior Flor do Mundo (filme)

 

 

E como foi viajar pelo mundo de Saramago?

Gostou do livro? O que achou do filme?

Sabia que eles também são indicados para educadores, professores e alunos?

Que tal fazer um projeto de leitura com sua turma na escola? Veja nossas dicas abaixo e divirta-se também na escola!


DICAS PARA A SALA DE AULA

 

Agora você vai poder ler algumas sugestões para trabalhar esta linda obra com as crianças na aula. Seria uma pena usá-lo só nas aulas de Português para trabalhar a linguagem ou pedir para que os alunos recontem a estória.

Nesta obra, poderíamos também:

  • recriar os personagens, dando talvez novas características;
  • inventar novos personagens;
  • explicar mais detalhadamente alguns dos subtemas, usando mapas, desenhos, cartazes ou apresentações PowerPoint ou
  • pesquisar na  internet alguns dos problemas apresentados e fazer sugestões para solucionar o problema.

Veja alguns dos temas que poderiam ser trabalhados de forma multidisciplinar poderiam ser:

  • Língua Portuguesa: Expressão escrita ou oral, redação (continuar ou recontar a história), diferenças entre português europeu e português brasileiro etc.
  • Ecologia: Relação homem-natureza, Urbanismo e Desmatação
  • Biologia:  Fauna – O pintassilgo,o pássaro selvagem (Conheça-o melhor e ouça seu canto, clicando aqui!); Flora – A sebe, um arbustro florido e perfumado bem resiste ao vento e ao frio.
  • Artes: Desenhos, pinturas, recortes, montagens etc.
  • Tecnologia na Educação: Apresentar o trabalho final em forma de vídeo no Youtube e/ou num blog criado pela classe.
  • Astronomia – Nosso sistema solar e o planeta Marte (Saiba mais aqui!)
  • Ética – Valores, obediência, respeito, perigo ou responsabilidade.


 

Sugestão para seu Projeto

Que tal recontar a estória usando imagens? Poderia-se usar algumas das imagens abaixo e as outras poderiam ser criadas pelos próprios alunos. Todo o material poderia ser copiado e um livrinho estaria pronto.

               José Saramago e seu livro para crianças

O pintassilgo

La Vida en el Planeta MarteNosso sistema solar e o planeta Martes em destaque

Olivais e o fruto da oliveira, a azeitona

A sebe e sua flor

           Charneca, um habitat caracterizado por vegetação xerófila

                                               Colinas, montanhas e rio


FONTES E SITES INTERESSANTES PARA PESQUISA 

 

Publicado em 2.3 Português intermediário (Mittelstufe: B1-B2), 2.4 Português para avançados (Fortgeschrittenenkurse C1-C2), 2.5 Livros de Português (Büchertipps), 3.1 Literatura Portuguesa, 6.3 Tecnologia em Sala de Aula (Computerunterstütztes Lernen) | Marcado com , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixe um comentário

Dicas de Natal (Tipps zum Weihnachten&Wünsche): Votos em várias línguas, Culinária, Cultura, Música, Filmes, Leitura em Alemão & Português

 

Queridos leitores,

lhes desejamos…

 

Liebe LeserInnen,

wir wüschen euch…

 

Folie1

 

Já leram nossos Posts de Natal?

 

 

Habt ihr unseren Weihnachtsposts schon gelesen?

 

daf_pt_natal_dicas_desejos

 

Dicas Legais

Coole Tipps

 

 

Leitura+Vídeos+Música+Filmes+Culinária+Cultura+Costumes & Mitos

Lektüre+Videos+Musik+Filmes+Kochkunst+Kultur+Land&Leute+Weihnachtsbräuche

 

Publicado em 2.2 Português para iniciantes (Anfängerkurs: A1-A2), 5.1 Dicas de Alemão (Tipps zum Deutsch lernen), 7 ATUALIDADE & CURIOSIDADES (Aktuelles & Kurioses) | Marcado com , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comentários

Deutsch lernen beim Kochen: Schwedische Brottorte (Aprenda Alemão cozinhando: Torta salgada sueca)

daf_schwedische_torte

 

Você estuda alemão e gosta de cozinhar?

Pois aproveite a oportunidade de fazer os dois ao mesmo tempo!

Selecionamos uma receita deliciosa para você hoje: Smörgåstårta uma torta salgada sueca feita com pão de forma e três patês. A decoração da torta é muito fofa.

Então, vamos lá aprender alemão cozinhando.

Divirta-se e bom apetite!

 

Lernst du Deutsch und kochst du auch gern?

Dann verpasse nicht die Chance beides miteinander zu verbinden!

Wir haben heute ein leckeres Kochrezept für dich: Smörgåstårta, eine schwedische Brottorte.

Viel Spaß beim lernen und guten Appetit!

 

slogan_linguacultura_banner

 

 

Smörgåstårta, eine schwedische Brottorte (vegetarisch)

Smörgåstårta – schwedische Brottorte | Skandinavische Smörgas-Torte (7:39)

 

Rezept

 

Zutaten:

für eine Springform von 26-30cm

  • Weißbrot-bzw. Toastbrot (ca.14-16 Scheiben)

Avocado-Creme:

  • 3-4 Avocados (je nach Größe, püriert)
  • 1 EL Schnittlauch (fein gehackt)
  • ½ Frühlingszwiebel (fein gehackt)
  • Saft einer halben Zitrone
  • 200g Saure Sahne
  • 1 Knoblauchzehe (gepresst oder ganz fein gehackt)
  • frisch gemahlener schwarzer Pfeffer und Salz nach Geschmack

Rote Beete-Creme:

  • 1 Rote Beete (gekocht und fein gerieben)
  • 100g Saure Sahne
  • 300g Frischkäse
  • 1TL Honig
  • 1TL Dill (gehackt)
  • frisch gemahlener schwarzer Pfeffer und Salz nach Geschmack

Käse-Creme:

  • 100g Frischkäse
  • 200g Saure Sahne
  • 60g Cheddar oder junger Gouda (gerieben)
  • 1 eingelegte Paprika (fein gewürfelt)
  • frisch gemahlener schwarzer Pfeffer nach Geschmack

Äußere Creme:

  • 400g Frischkäse (einen Teil könnt ihr hier auch durch Magerquark ersetzen)
  • 100g Naturjoghurt
  • 1 kleine Zwiebel (fein gerieben)

Deko:

  • Karotten
  • frische Kräuter (glatte & krause Petersilie, Kerbel, Dill, Schnittlauch, etc.)
  • Radieschen
  • Gurken etc.
  • Blütenstempel

Zubereitung:

  1. Die Zubereitung ist wirklich simpel. Für die einzelnen Füllungen verrührt ihr jeweils alle Zutaten zu einer Creme und stellt diese zur Seite.
  2. Zum Schichten der Torte schneidet Ihr euch das Weißbrot bzw. Toastbrot so zurecht, dass es in die Form passt und dann kann die Torte auch schon gefüllt werden.
  3. Nach jeder Cremeschicht kommt eine Lage Brot. Ist das geschafft, wird die Torte zum Durchkühlen für eine halbe Stunde in den Kühlschrank gestellt.
  4. Diese Zeit könnt ihr nutzen, um die Deko vorzubereiten.
  5. Nach der Kühlzeit wird sie mit der äußeren Creme bestrichen und dekoriert. Im Video könnt ihr sehen, wie ich das gemacht habe.
  6. Die Torte sollte am selben Tag zubereitet werden, an dem sie auch serviert wird. Dann schmeckt sie am besten!

 

Quellen:

 

Publicado em 5.1 Dicas de Alemão (Tipps zum Deutsch lernen), 5.5 Culinária (Kochkunst) | Marcado com , , , , , , | Deixe um comentário

Das Weihnachtsfest für Deutsche und Brasilianer(O Natal para alemães e brasileiros): Ein Vergleich

Por: M. Fábia P. V. Willems

Liebe Leserinnen und Leser,

Sprechen wir heute über das Thema „Weihnachten“ und wie Deutsche und Brasilianer dieses Fest feiern. Außerdem können Sie noch neue Vokabeln auf Deutsch oder auf Portugiesisch lernen, ein Quiz machen, singen, sich Videos anschauen und dazu noch ein paar Kochrezepte auch lernen.

Viel Spaß und Fröhliche Weihnachten!

 

weihnachtswunsch2014

 

Jetzt auf brasilianisches Portugiesisch!

Agora em Português do Brasil!

 

Queridas leitoras e queridos leitores,

Vamos falar hoje sobre o „Natal“  e sobre como alemães e brasileiros comemoram as festas natalinas. Além disso, aprender vocabulário novo em português e alemão, fazer um quiz, cantar, ver vídeos e ainda aprender algumas receitas típicas.

Divirta-se e Feliz Natal!

 

daf_pt_natal_blog

 

O Natal alemão segue uma linda tradição. Há mais rituais do que no Brasil e uma magia incrível, porém, isso não quer dizer que no Brasil as festas natalinas não sejam maravilhosas.

 

Dia 6 de dezembro: Crianças alemãs recebem presentinhos do Nicolau (der Nikolaustag)

Na Alemanha o dia 6 de dezembro é um tipo de introdução ao Natal. Comemora-se nesta data o dia de São Nicolau (Nikolaus), um homem bom que vivia em Mira e que ajudava os necessitados.

daf_nikolaustagE aí? Você foi bem-comportado(a)?   Foto: servimg.com

 

As crianças são educadas a serem boas para que recebam um presente do santo neste dia. Na noite do dia 5 para o 6, elas colocam uma botinha limpa em frente à porta que dá acesso à saída de sua casa. Na manhã seguinte, lá estão os presentinhos do Santo Nikolaus: nozes (Nüsse), Tangerina (Clementinen), chocolates (Schokoladen) e algo que a criança precise para o inverno ou brinquedinhos (kleine Spielzeugen). É uma pena que, hoje em dia, algumas famílias exagerem e comprem presentes caros, como se já fosse o Natal, porque quando o Natal chega, a criança já fica mais exigente.

No Brasil, só os descendentes de europeus mais tradicionais valorizam essa tradição.

 

O verdadeiro significado do Natal (die wahre Bedeutung von Weihnachten)

Cristãos de todo o mundo comemoram dia 24 de dezembro o nascimento de Jesus Cristo.

papel-de-parede-tres-reis-magosO nascimento de Jesus – temastop.com

 

Os Reis Magos (Heilige Drei Könige) estavam lá para presentearem o menino Jesus (das Christind) neste dia. Se você quiser ler esta história detalhada, como está na bíblia, clique aqui.

 

Os preparativos para comemorar o Natal (Die Vorbereitungen)

Em todo o mundo há muito o que fazer para comemorar o Natal. A comercialização da data gera lucro para as empresas e dívidas para muitos.

Como os alemães têm um poder aquisitivo melhor e são mais controlados, o individamento nesta época do ano é menor do que no Brasil.

Festejar o Natal com sabedoria é um desafio a cada ano. Lembre-se, é melhor presentear algo simples, porém ter mais tempo para dar amor e carinho a quem se ama.

 

Os presentes: quem compra o quê (die Geschenke)

Os alemães costumam comprar presentes só para os mais próximos e, como as famílias são menores que no Brasil, pode-se gastar menos. Há quem se conforme com presentes simples ou um cartão com um bônus (Gutschein) de uma loja. Principalmente os idosos preferem presentear dinheiro, colocando-o dentro do cartãozinho de Natal (Weihnachtskarte).

Como todos os anos, institutos de pesquisa revelam o que os alemães gostariam de receber do Papai Noel (Weihnachtsmann) ou melhor dizendo, do Menino Jesus (Christkind), já que é ele quem realmente traz os presentes segundo os protestantes.

Veja agora o que os alemães gostam de receber de presente no Natal, segundo o site immonet.de

  • dinheiro (Geld): 30%,
  • produtos eletrônicos (elektronische Geräte):19% ,
  • livros (Bücher): 18% ,
  • roupas (Kleider): 14%,
  • móveis e objetos de decoração (Möbel und Dekoration/Innenausstattung): 11%.

Mas, dia 24 vem a surpresa, debaixo da árvore de Natal aparecem eles, os campeões de vendas na Alemanha:

  • os livros (36%),
  • eletrônicos (30%) e
  • dinheiro (30%).

Surpreendende é que 40 % dos alemães não deseja nada para Natal. Isso pode estar relacionado com a decepção de receber aquilo que não se gosta.

Imagine que 21% realmente não compra nenhum presente para o Natal, mas isto pode estar relacionado ao fato de muitas pessoas morarem sozinhas, não terem filhos ou famíliares nas proximidades.

Já no Brasil, parece que temos a obrigação de comprar presentes caros para fazermos felizes a quem amamos e, como amamos muitas pessoas, a lista de presentes é infinita. Pena que nosso cheque especial e o cartão do banco tenham limite.

Nos dois países a criançada (die Kinder) sempre sai ganhando. A cada ano os pais e avós (Eltern und Großeltern) se superam, quanto ao tamanho e o valor dos presentes. Brinquedos e eletrônicos estão no topo da lista.

Os presentes de Natal costumam ser colocados em baixo da árvore de Natal (Weihnachtsbaum), porém no Brasil, nem todos o fazem e os motivos são os mais diversos.

Veja agora uma das famosas Árvores de Natal do Rio de Janeiro que surpreende os turistas a cada ano.

Der Weihnachtsbaum 2013 – RJ – Brasilien

 

A entrega dos presentes (die Bescherung)

Na noite de Natal (Weihnachtsgeschenke) são entregues na Noite de Natal num momento especial. No Brasil, nem sempre se faz assim. Muitas pessoas gostam de entregar os presentes assim que chegam à residência do familiar e/ou amigo(a). Costuma-se presentear pais, filhos, avós e também fazer um amigo secreto (Wichteln), principalmente quando as famílias são enormes, assim ninguém fica sem uma lembrancinha.

 

A Ceia de Natal: Dia 24 de Dezembro (das Weihnachtsmahl)

Organizar uma Ceia de Natal é uma maratona no Brasil, principalmente para as mulheres, pois são elas, na maioria das vezes, o fazem.

A ceia tem que ser sempre digna de um rei e toda sua corte, o que os alemães acham um exagero. Fazem parte do cardápio:

  • Peru (Pute),
  • Chester (Cestrian: Geflügel aus Amerika) ou
  • pernil (geräucherter Schinken) com
  • farofa (Beilage aus Manioksmehl, Zwiebel und Butter mit Fleisch, Eier und/oder Gemüse),
  • frutas (Obst),
  • arroz (Reis),
  • batatas (Kartoffeln),
  • diversas saladas (verschiedene Salate),
  • doces (Süßigkeiten),
  • pudim de leite (Milchpudin mit Karamel),
  • bebidas, como Caipirinha, batidas (Coktails), cerveja (Bier), vinho (Wein), sucos (Säfte) e água (Wasser), claro.

Já a maioria dos alemães se conforma, nesta noite, com

  • salsicha (Wurst) e
  • salada de batatas (Kartofflsalat) ou
  • chucrute (Sauerkraut) e
  •  pão (Brot).
  • cerveja,
  • vinho,
  • suco de maçã (Apfelschorle),
  • refrigerantes (Erfrischungsgetränke) ou
  • água.

 

daf_ceia_natal

 

Dia 25 de dezembro: No primeiro dia de Natal (Erster Weihnachtstag)

Vinte e cinco de dezembro é dia deum almoço mais especial na Alemanha. Já no Brasil, almoça-se, muitas vezes o que sobrou da ceia da noite anterior, jáque se preparoualimentos para um batalhão.

Algumas famílias alemãs gostam de servir ganso ou pato assado (gebratene Gans oder Ente), acompanhados de batatas cozidas cobertas com manteiga derretida (Butterkartoffeln) ou bolinhas feitas com batata ou pão (Knödel), repolho (Kohl) ou Couve (Kraut), nozes (Nüsse) e frutas secas (getrocknete Obst). Ficou com vontade? Aqui você pode ver  algumas receitas de ganso assado à moda alemã.

daf_weihnachts-gans-mit-honig-glaciert_5916Ganso de Natal (Weihnachtsgans) – Foto: kochrezepte.at

 

Dia 26 de dezembro: Segundo Dia de Natal (Zweiter Weihnachtstag)

Ao contrário do Brasil, comemora-se o na Alemanha o segundo dia de Natal. E aí que a comilança em família continua com um novo prato delicioso. Ah, seja qualquer for o dia, na hora do café da tarde (chamada de Kaffee und Kuchen) é a hora do Bolo de Natal (Stollen) ou dos Biscoitinhos de Natal (Weihnachtskekse).

daf_stollen_chefkoch_deStollen – Foto: Chefkoch.de

 

Canções natalinas (Weihnachtslieder)

Há lindas canções natalinas mundo afora. Seguem abaixo canções de Natal tradicionais na Alemanha e as mais cantadas no Brasil também:

  • Noite Feliz (Stille Nacht, heilige Nacht)
  •  Ó árvore de Natal (O Tannenbaum)
  • Es weihnachtet sehr (“Então é Natal”), da cantora Simone.

 

Noite Feliz
F. Gruber / J. Mohr

Noite feliz, noite feliz
Ó Senhor, Deus de amor
Pobrezinho nasceu em Belém
Eis na lapa Jesus, nosso bem;
Dorme em paz, ó Jesus!
Dorme em paz, ó Jesus!

Noite feliz, noite feliz
Ó Jesus, Deus da luz
Quão afável é teu coração
Pois quiseste nascer nosso irmão
E a nós todos salvar!
E a nós todos salvar!

Noite feliz, noite feliz
Eis no ar, vêm cantar
Aos pastores os anjos do céu,
Anunciando a vinda de Deus
De Jesus Salvador!
De Jesus Salvador!

 

 

Então É Natal

Então é Natal, e o que você fez?
O ano termina, e nasce outra vez
Então é Natal, a festa Cristã
Do velho e do novo, do amor como um todo
Então bom Natal, e um ano novo também
Que seja feliz quem souber o que é o bem

Então é Natal, pro enfermo e pro são
Pro rico e pro pobre, num só coração
Então bom Natal, pro branco e pro negro
Amarelo e vermelho, pra paz afinal
Então bom Natal, e um ano novo também
Que seja feliz quem, souber o que é o bem

Então é Natal, o que a gente fez?
O ano termina, e começa outra vez
Então é Natal, a festa Cristã
Do velho e do novo, o amor como um todo
Então bom Natal, e um ano novo também
Que seja feliz quem, souber o que é o bem

Harehama, há quem ama
Harehama, ha
Então é Natal, e o que você fez?
O ano termina, e nasce outra vez
Hiroshima, Nagasaki, Mururoa, ha…

É Natal, é Natal, é Natal

Dicas de Natal (Tipps zum Weihnachten)

 

Quiz de Natal em alemão (Weihnachtsquiz auf Deutsch)

 

O que você sabe sobre o Tema „Natal“? Teste seus conhecimentos! (Was wissen Sie über das Thema „Weihnachten“? Testen Sie Ihr Wissen!) – Em alemão

  1. http://www.letbw.de/Weihnachtsquiz.
  2. http://www.lehrer-online.de/728441.php?sid=71891765550200603032301530153200doc

 

Dica de leitura (Lesetipps)

 

Wie feiern die Brasilianer Weihnachten? (Como os brasileiros comemoram o Natal?) – Artikel von Fábia Willems, in Deutsch.

Das Weihnachtsprojekt von der Post bewebt das ganzen Land um arme Kinder ein Weihnachtswunsch zu erfühlen. – Artikel von Fábia Willems, in Portugiesisch.

Treine seu vocabulário e descubra a origem dos termos natalinos em várias línguas. Artikel von Fábia Willems, in Deutsch.

 

Dica de Vídeos (InteressanteVideos)

 

 

  • A verdadeira história do Natal (Die Wahre Weihnachtsgeschichte)

 

  • Receitas típicas (Typische Kochrezepte)

 

Weihnachtstruthahn-Rezept aus Brasilien (in brasilianisches Portugiesisch)

Aprenda com Edu Guedes a preparar Peru natalino

 Fleischpflanzerln (Frikadellen) mit hausgemachten Kartoffelsalat (em alemão)

Bolinho de carne alemão com a típica salada de batatas

 

Fontes e sites interessantes (Quellen und interessante Links)

Publicado em 2 DICAS DE PORTUGUÊS (Tipps zum Portugiesisch lernen), 2.2 Português para iniciantes (Anfängerkurs: A1-A2), 2.3 Português intermediário (Mittelstufe: B1-B2), 2.4 Português para avançados (Fortgeschrittenenkurse C1-C2), 4.3 Música brasileira (Brasilianische Musik), 4.5 Sociedade brasileira (Brasil. Gesellschaft), 5.1 Dicas de Alemão (Tipps zum Deutsch lernen), 5.3 Sociedade (Gesellschaft), 6.2 Música & Vídeos na Aprendizagem (Mit Musik & Videos lernen), 7 ATUALIDADE & CURIOSIDADES (Aktuelles & Kurioses), 8 RELIGIÃO (Religion) | Marcado com , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 Comentários