“Morgen” – O mico passado por um russo na Alemanha

Por: M. Fábia P. V. Willems

Recontando o contado – Me contaram que…

(Das Erzählte wiedererzählt – Man hat mir erzählt, dass…) 

Uma colega de curso de alemão me contou que um conhecido dela, também da Rússia, havia passado o maior mico numa farmácia quando chegou à Alemanha. A história do russo nos agradou tanto que passamos um tempão contando “causos” engraçados que também tinha acontecido conosco. Rimos muito e decidimos estudar alemão ainda mais para evitar foras do tipo no futuro. Vou recontar o “causo pro cês”.

Relembrando, esta é uma história real de um russo, recém-chegado à Alemanha, cujo curso de alemão tinha acabado começar. Um tema ele já sabia bem: os cumpimentos. “Guten Morgen” era bom dia. “Guten Tag” era boa tarde”, “Guten Abend” era boa noite e “Gute Nacht” era boa noite também, que se dizia só quando se ia dormir. Fora isso sabia coisas simples, como o que era hoje (heute) e amanhã (morgen).

Ele fica doente e tenta comprar seu remédio numa farmácia na Alemanha, mas dá uma tremenda confusão por causa do “Morgen”. A intenção aqui é somente recontar o que me foi contato e não ridicularizar o russo, afinal, mal-entendidos como este podem acontecer com qualquer um de nós. Basta estar num outro país e não dominar o idioma local.

Boa leitura!

Folie1

Me contaram que o russo não estava muito bem. Vai ao médico. O doutor manda-o comprar o remédio que deve curar seus males. De receita na mão e esperança nos conhecimentos do senhor alemão se vai.

Primeira parada: a farmácia.

Na Alemanha, sempre há uma Apotheke (farmárcia) perto de um consultório médico. Normalmente, você encontra o medicamento  procurado lá. Vale a dica: Se você vai ao neurologista e quer comprar seu remédio na farmácia perto do seu trabalho, compre, mas corre o risco de ter que encomendar o medicamento primeiro, principalmente se nas proximidades houver um consultório de ginecologistas e nenhum neurologista. No dia seguinte, é certeza encontrá-lo então. Por que isso? É que as farmácias focam mais nos remédios recomendados pelos especialistas das proximidades.

Bem, voltando ao russo.

Após ativar seus neurônios sadios ele entra na farmácia e tenta formar uma frase em alemão, mas só sai russomão. O farmacêutico estende a mão. Receita recebida. Leitura calma. Digitado o nome no computador. Resultado: Zero! E assim continua a conversa:

– Wir müssen das Medikament bestellen!

– Bestellen.

– Morgen können Sie es abholen.

– Morgen?

– Morgen.

– Morgen.

– Auf wiedersehen. Bis morgen!

– Morgen.

Na manhã seguinte…

O russo, olhos caídos e corpo curvado,  entra na farmácia. O farmacêutico educado:

– Morgen!

O russo:

Morgen… 

E saí da farmácia.

O farmacêutico reclama para as paredes. O que foi isso?

No segundo dia:

Lá vem o russo novamente. Abre a porta da farmácia devagar, usando da força que restara em seus braços cansados. Sorriso pálido e tímido.

O farmaceutico, como sempre educado, diz:

– Morgen!

– Morgen. Ja. Ja.

E se vai novamente. O farmaceutico, pasmo, olhos estufados, cara pálida, resmunga:

– Was war das nochmal?

No terceiro dia, o farmaceutico ativou seus neurônios também.

O russo chega, face caída, cambaliando, quase sem cor e sem a possibilidade de ter neurônios ativados.

O farmacêutico não diz mais nada. Sorri levemente. Busca o remédio. Entrega-lhe somente a nota fiscal.

Remédio pago.

E, em posse de seu tão esperado remedinho, segue para casa aliviado.

……………………………………………………..


Esclarecimentos para aqueles que não entenderam o conto:

Folie2

Folie3

 

………………………………………………………


RECONTE UM CONTO VOCÊ TAMBÉM!

CASO TENHA ACONTECIDO ALGUM MAL-ENTENDIDO DESTE TIPO OU ENGRAÇADO COM VOCÊ OU COM ALGUÉM QUE VOCÊ CONHECE, MANDE SUA HISTÓRIA PARA NÓS! SERÁ UM PRAZER RECONTÁ-LA 😉

 

ENTRE EM CONTATO CONOSCO! 

 

 
O conteúdo deste blog está protegido pela Licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0).

Atribuição – Uso Não Comercial – Não a Obras Derivadas (by-nc-nd)

linguacultura.wordpress.com von M.Fábia P. V. Willems ist lizenziert unter einer Creative Commons Namensnennung – Nicht kommerziell – Keine Bearbeitungen 4.0 International Lizenz.
Esta licença é a mais restritiva dentre as nossas seis licenças principais, permitindo redistribuição. Ela é permite que outros façam download das obras licenciadas e as compartilhem, contanto que mencionem o autor, mas sem poder modificar a obra de nenhuma forma, nem utilizá-la para fins comerciais.
Saiba mais sobre a licença (by-nc-nd).
Procuro estar atenta e atribuir a autoria do material que aparece do blog, mas, se cometi algum deslize e não citei a fonte, peço desculpas. Entre em contato conosco e corrigirei meu erro!
Anúncios

Sobre Mª Fábia P. V. Willems

Professora & tradutora de Português e Alemão. Ama as letras, é curiosa e gosta de fotografar. Quer compartilhar conhecimento, trocar experiências, fazer novos contatos e buscar novas oportunidades de trabalho.
Esse post foi publicado em 5.1 Dicas de Alemão (Tipps zum Deutsch lernen), 7 ATUALIDADE & CURIOSIDADES (Aktuelles & Kurioses) e marcado , , , , , , , , , , . Guardar link permanente.

Deixe um comentário para nós.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s